翻译自己的作品 (作者:孟悟)

《华府新闻日报》2026 5 14

2011年,我曾在美国《侨报》发表过一篇随笔《美国护士》。2025年,这篇文章经过修改后,以 《生死瞬间》 为题目, 再次在《华府新闻日报》上刊发。而它的英文版《A Moment Too Late: The Day Nurse Clara Crossed the Line》也成功入选Linton Press出版社的文集(《Capture This – A Slice-of-Life Anthology》捕捉此刻- 生命片段选集)。新书已在花光明媚的五月出版。

文章入选后,出版方为每位作者提供了一次采访机会,相关采访内容已发布在出版社官网上。

2026年,我已经有两篇文章入选英文文集。在我看来,我向英文杂志和出版社投稿,无论是小说还是散文,都属于翻译作品:即作者将自己的中文作品译成英文。翻译本身就是一种再创作,它能让作品走向另一个舞台,进入另一群观众的视野。英文媒体与中文媒体一样,通常都要求原创且首发。像我这种情况,最好如实告知编辑:中文版已经发表,投稿作品是翻译版。事实上,大多数编辑会接受作者自译的原创作品。

AI的兴起确实为翻译带来了便利,但绝不能完全依赖它,因为AI有时会自由发挥,曲解作者的原意。有次让AI翻译过我的一个中篇小说,小说中有个情节是,男主人公来自四川某个山区,山区中有野熊猫觅食到农家,不仅糟蹋庄稼,还捕食鸡鸭,男主人公和哥哥杀了野熊猫,还把熊猫皮拿到集市卖。AI在翻译这段的时候,直接说太残忍,无法用语言描述。看来AI不仅善良温和,还有自己的思维。

既然如此,AI翻译后的作品,必须仔细通读多遍。我曾经请过文学私教(一对一的Tutor)帮我修改翻译稿,每小时35美元。自打有了online editor和ChatGPT,我依然坚持请Tutor,如今省力又省钱。过去一篇小说需要tutor辅导修改四小时,现在一小时就够了。

曾有文友对我说:AI让非母语写作者迈入了英文创作世界,但如果作者本身的英文水平不够扎实,放任AI自由翻译,结果荒腔走板,令人啼笑皆非。AI终究是工具,我们可以利用它,但绝不能依赖它。

归根结底,这个时代,你有工具,我也有工具。真正的分水岭在哪儿?谁能凭借手中的工具,在文字的原野上走得更远?是的,工具可以帮你跨越语言的藩篱,却无法飞过思想的大山,渡过灵魂的大海。唯有对文字充满敬畏,才能成为精神独立的强者。

相关链接:

出版社对我的采访:https://www.lintonpress.ca/moona-wus-interview/

新书简介: https://www.lintonpress.ca/capture-this-a-slice-of-life-anthology/

购书信息: https://www.lintonpress.ca/where-to-purchase-capture-this-a-slice-of-life-anthology/

全部入选作者简介: https://www.lintonpress.ca/contributors-bios-capture-this-a-slice-of-life-anthology/

全部入选作者的采访: https://www.lintonpress.ca/category/capture-this-interviews/

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *